李永毅:诗歌翻译是残酷的艺术
来源:图书馆报作者:实习记者 胡倩倩

922日,中国青年出版社在北京南锣?#21335;?#23567;众书坊为获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖的李永毅举行了一场别开生面的诗歌分享会暨《时间中的独白》新书发布会。那时,李永毅刚专程从重庆到北京参加完今年“鲁迅文学奖”的颁奖典礼。会后,笔者采访了李永毅,听他讲述了诗歌翻译和写作的苦辣酸甜,听他追忆了神秘的十层楼高的北京师范大学图书馆旧馆,并请他对当下的诗歌教育提出了建议。


李永毅-竖.jpg

李永毅,重庆大学外国语学院教授,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已出版《卡图卢斯歌集》《贺拉斯诗全集》《发现卞之琳》《海狼》《野性的呼唤》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著3部。


QQ图片20181030133915.jpg


记者:您在获奖感言中提到“译者必须既是诗人,又是匠人”。在翻译《贺拉斯诗全集》这部作品时,您是如何做好一名“诗人”和“匠人”的?

李永毅:在翻译诗歌时,译者需要领会原作者的情感,增强对事物的体认,这一过程是译者与诗人的心灵交流。当译者有了一定的创作经验时,更容易领悟诗人借这首诗表达了怎样的情感或观念,“诗人”就是从这个层面而言的。以《贺拉斯诗全集》为例,这是一个全集,翻译全集有一个好处,因为我要翻译诗人全部的作品,所以在体会他的创作情感时更?#34892;?#24471;。但是仅仅有诗人的灵气并不够,还需要大量的外围知识,?#28909;?#21476;罗马人的世界观、价值观等等。

在翻译这一创造性的过程中要有严格详细的步骤,这就是“匠人”性的一面。译者一方面在阅读时要?#28304;省?#21477;、篇章的含义和结构进行分析,另一方面在翻译时要制定并遵守严格的流程。?#28909;?#25105;在翻译前?#33539;?#20102;某种格律,每一行可能分成四顿、五顿、六顿(一个顿就是一个节奏组)。在押韵上,是逐行押韵还是交错押韵,这也是事先设计好的。在翻译时,译者?#21796;?#35201;理解原文,还要按照格律来组织译文。这个过程很严密,不能因为翻译时遇到困难而中途改变格律,只能再想一种译法,直到符合既定格律为止。这个反复考量的过程里有严格的流程,不能随意更改。

“诗人”更多是指感应诗的内容,“匠人”是指如何?#36805;?#24212;到的内容以符合程序的方式传达出来。尤其是当你翻译很的内容,达到8000甚至10000行时,如果没有严密的程,整本诗集的前后风格很可能不一。所以,大的事先准备工作有助于翻译达到想的效果


记者:您在获奖感言中还说“翻译是遗憾的艺术,诗歌的翻译是残酷的艺术”。为什么会用“残酷”来形容诗歌的翻译?

李永毅:这是把诗歌和其他文裁相而言的。因为?#26087;?#23384;差异,所以所有的翻译从某种角度说都遗憾。诗歌翻译行残酷性在于:残酷地淘汰译得不好的诗。贺拉价诗歌创作时说道,不诗,有人遗憾,要就一定要得好。我样认为,平庸的诗不如不世也会认为?#21448;?/span>的译不应?#20040;?/span>在。因为诗歌很特殊?#19981;?/span>诗歌的人对译文格外挑剔

另一个残酷的是在翻译时为了达到最佳效果“煎熬”的时。诗歌翻译比普通的文翻译多层内容,要特别注意格律的、语言的感等等,因推敲


记者:据?#30340;?#32763;译《贺拉斯诗全集》用了长达七年的时间,翻译总量达到了8000行,您认为此间最大的困难是什么?

李永毅:大的困难就是把拉丁语转化汉语个过程。拉丁语汉语存大的差异贺拉斯的拉丁语诗原文中一有多长呢?最长的一句跨28行。汉语有这句子,所以我在翻译时会把长句子变成一个个的结构。在这个转化过程中要意不能打乱句子布局,不能改变逻辑结构,包括间关系、果关系、条件关系等等。

在翻译诗歌这种体时还格律押韵等制,在这个过程中很容易顾此失彼。为了译一个复句子,可能要1时。我给自己设定一170行的目标,就是为了避免被一个句子卡住从而拉低天效率的情甚至拖后整个翻译作的进


记者:您在诗歌研究之外,自己也会创作诗歌,最近还出版了《时间中的独白》,您认为自己的诗歌创作起点在哪里?创作基础怎样?

李永毅:2080年代我上小学,我得从六年级开始写诗,会上流行朦胧诗,文学氛围很好,每个班都有文学社社员间有内部交流。时还读了一些经典的诗词。在我读大年级的时,在《大学生?#21448;?/span>表了一首诗,领到了笔稿费

创作与零散比,多了些西方诗歌的影子。中古诗确很好,虽然在直接转化现代诗的言上有一困难,但古诗中含的精神可以传。因为使用现代汉语系统和古代汉语系统差别很大,因国现在很多诗人其是从翻译过来的西方诗歌中汲取营养

我在上大学之查良铮翻译的《雪莱》《拜伦》,等上大学修英语专业后才开始?#20174;?/span>文原看完再来诗,水平比中期高了一。大时对世界的把也更深、确,因到诗歌内容上也表得更有深度


QQ图片20181030133653.jpg


记者:您的新诗集《时间中的独白?#20998;?#35201;包含了哪些主题?是什么契机让您关注这些主题?

李永毅:本新书《时中的独白要是摹拟历史人物的独白。我想果自己是这个历史人物,我会怎么说。这种戏剧性的场景,是探索人物内心世界的一种尝试跟西戏剧中的人物独白外,也会涉及较新,?#28909;?/span>阿尔?#20445;?/span>AlphaGo一个战胜世界冠军的人机器人)、“朱诺号?#20445;?/span>木星测器)。还有日常中的话题作,?#28909;?/span>自然景致、十二诗等等,这作品了我在翻译。要突破日常的作品,就是本书第一部分中与历史人物相关独白


记者:您的诗歌中有很多古典诗歌意象,也?#23567;?#21313;四行诗”的形式,请您谈谈您的诗歌创作主要受到哪些流派的影响。

李永毅:这个我结。我不是中文,而是一直,对诗歌流派研究不多。但是我从到大了很多诗歌,个人的阅读面很广,还了一个诗歌网站——石岛?#20445;?#25226;古中外的诗歌到这个网站上。

模仿哪个流,只能说受到了潜移默。但我对诗歌的式有严格的追求,如我要一首格律诗,就一定要遵守格律。如我计一首诗,?#28909;?/span>历史人物的独白诗,式就比。要强调的是,我的诗歌在创作有事先的式设计。


记者:诗人需要敏锐的观察能力,这与生活经验分不开,您平时有什么兴趣爱好,来增加自己的生活经验?

李永毅:我的在了阅读和翻译上,有空闲会到大自然走走,?#28909;?/span>陪儿去户外很少休息。我每翻译要时,教课就在翻译或者做研究,时?#25165;?/span>得很紧张

诗和写小说有一个不一样的方。写小说需要验,但诗歌日常外还有一个创作题材的来就是玄思”。诗歌的可以是一问题,把理性的考成果用诗歌的?#22870;?/span>出来。诗歌的还可以是历史,我时读过的历史事,得上在现实生在的另一验。因,我想性的诗和历史性的诗。


记者:诗歌写作是语文教育的短板,?#28304;?#24744;有何建议?

李永毅:在诗歌作方面,我提建议鲁迅诗歌得者来效果。但是从诗歌作者的角度,我认为在诗歌作上不能简单回归,而是要补充另一个传现代得很好的诗人是从西方传来的翻译诗中汲取灵?#23567;?#21476;代汉语现代汉语有很大的不,但是也不是全不能接通的。很多诗人古诗中的精神现代汉语作了很好的结合,?#28909;?/span>获奖老师(其《章》鲁迅诗歌)的诗歌就浓厚的古色彩言上现代,但在精神上有古

虽然难以照古人的言,但可以使用古诗中的词语、古诗中的人对自然的情感,对人性的理解甚至而上的家思想等,这化精神可以被现代诗歌所。?#28909;?/span>在《坐敬亭山》中说:“相看两敬亭山。”相看两是指人讨厌,但是呢?现代人很难回答的诗其传达了当时人和自然非常亲近的情,这在内里是一种中化精神。因,诗人如果长浸润在中中,然后进行诗歌作,可能诗的内会更加丰富


记者:请分享关于图书馆的印象深刻的故事。

李永毅:留下最深的是北京师范旧馆旧馆已北师是全的,旧馆闭架的,得很旧馆么书呢?北师1966这一出版日为界,把1966以前出旧馆1966旧馆是个,因为是闭架的,所以只能然后给馆帮忙书取出来。我了解,旧馆了很多辅仁师范。我读到的拉丁语就是在这的。北师大的拉丁语家图还多,因为当时美国给辅仁捐赠了很多的外文原。这羊皮,可能是1718的,所以非常珍贵

我就可以是一个很在,?#21796;?#20165;提供畅销的借阅能,?#37096;?#20197;是人体,可以回溯以前。是一个有历史方,很多难以到这一,很多其他的体也不得能到。


记者:请给普通读者推荐几本有益于其爱上诗歌的入门读物。

李永毅:得不一定?#38498;?/span>的读物,某一现身说解如何读诗歌就很好。就英国的诗歌来王佐良著的《英国》就很好。外,中诗歌名家有很多,唐圭璋?#37117;?#33721;的解读很好。因为现代诗来自西方传,所以可以些西方诗歌的解读作品,进而启蒙现代汉诗的